Chaim Saiman
This essay grew out of a shiur I gave on the occasion of my father’s yahrzeit, Yechiel Dov ben Chaim. He loved the davening of the Yamim Noraim and it combined two of his favorite topics, nusach snobbery and appreciation for how the pauses, phrasing, and sound of the Torah Trop impacted our understanding of the text.
The core of this article was developed together with my havruta Joshua Weinberger during the break on Yom Kippur itself—certainly the most successful Yom Kippur learning I’ve ever done. It is exactly the kind of Torah my father would have loved.
I. Torah Trop and Nusach: Two Grammars of Atonement
Yom Kippur liturgy consists of thousands of words and hundreds of verses or references to them. Yet one verse, Leviticus 16:30, recurs more consistently than any other.
.כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי ה׳ תִּטְהָרוּ
The Koren-Magerman Tanach translates: On this day, atonement shall be made for you, to purify you; of all your sins you shall be purified before the Lord.
This verse appears in each Amidah and its repetition (nine times), in the seliḥot before Shema Koleinu (four times), in the Avodah (three times), in Ma‘ariv just before Kaddish, and in the Torah reading. This tracks its four-fold appearance in Mishnah Yoma—more than any other verse in that tractate.
Following the Torah’s trop, the major pause falls at אֶתְכֶ֑ם, marked by the etnachta:
כִּֽי־בַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה יְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶ֖ם לְטַהֵ֣ר אֶתְכֶ֑ם
מִכֹּל֙ חַטֹּ֣אתֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֥י הֹ׳ תִּטְהָֽרוּ
This divides the verse neatly into two halves: “On this day, atonement shall be made for you, to purify you;” and then, “of all your sins you shall be purified before the Lord.”
Sitting in shul one Yom Kippur, only half-attentive during Torah reading, I heard the ba‘al korei pause at אֶתְכֶם. It jarred me. Why stop there? Isn’t the main pause after מִכָּל חַטֹּאתֵיכֶם, as we say in davening?
Indeed, the common recitation in nusach ha-tefillah is at odds with the Torah’s trop. The ḥazzan generally pauses after מִכָּל חַטֹּאתֵיכֶם, such that the ear hears two declarations: “On this day, atonement shall be made for you, to purify you of all your sins,” followed by, “you shall be purified before the Lord.” Reflecting this, the Koren Maḥzor breaks the verse slightly differently than the Torah scroll. Though it places a line break after לְטַהֵר אֶתְכֶם, it then adds a comma after מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם, signaling the way the verse is commonly recited:
כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם לְטַהֵר אֶתְכֶם
.מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם, לִפְנֵי ה׳ תִּטְהָרוּ
While ḥazzanim are often accused of bending meaning to fit melody, there is more going on here. The trop and the nusach reflect distinct ways of parsing the verse, and beneath them, two different answers to the deeper question: Who is the primary actor in the Yom Kippur drama?
II. Reading the Verse in Context: The Hinge of Leviticus 16
To understand how the verse works in context, we return to Leviticus 16. The chapter opens in the shadow of Nadav and Avihu’s death. God warns Aharon that he cannot simply walk into the Holy of Holies whenever he wishes; entry requires a precise rite of purging the sanctum (kodesh). The verses then elaborate in considerable detail as to how the High Priest purges the sanctuary of the impurities that Israel’s sins have left behind. The movement is from the inside out—first the innermost sanctum, then the altar, and only at the very end the people themselves.
Strikingly, until verse 29, nothing connects this rite to Yom Kippur or to any specific date on the calendar. The focus is exclusively on sacred space and the ritual means of keeping it pure. Then the tone shifts:
- And this shall be to you a law for all time: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall practice self-denial; and you shall do no manner of work, neither the citizen nor the alien who resides among you.
- For on this day atonement shall be made for you to purify you of all your sins; you shall be pure before ה׳ .
- It shall be a sabbath of complete rest for you, and you shall practice self-denial; it is a law for all time.[1]
Structurally, verse 30 sits at the hinge between two movements of the chapter. The first half describes the priestly rite aimed at purging the sanctuary. The second reframes that rite as an annual observance for all Israel. Verse 30 is the pivot as the choreography of the Mikdash turns outward, extending into the life of the people.
It is no accident that Mary Douglas, the influential anthropologist of the late 20th century who transformed the study of biblical ritual, notes how the seder ha-avodah of Leviticus 16 sits at the literary and geographical center of Leviticus.[2] The book builds to Aharon’s entry into the kodesh hakodashim and then moves outward from it. And if chapter 16 is the fulcrum of the book, then verse 30 is the fulcrum within the fulcrum: the moment when ritual centered on sacred space turns outward to Israel, offering the Torah’s most sweeping declaration of atonement. This is the verse Hazal chose as the framing device for Yom Kippur.
III. Five Ambiguities
Part of the verse’s power is that none of its words are difficult Hebrew, and yet taken together the sentence is riddled with ambiguity, raising multiple questions:
1. Who is the subject of יְכַפֵּר? In peshat it is the High Priest; but the unstated subject leaves room for other readings.
2. What is the scope of absolution “from all your sins”? The phrase sounds expansive, yet the next words “before the Lord” may narrow it. Perhaps not all sins are alike; some fall outside Yom Kippur’s reach.
3. What is the force of תִּטְהָרוּ (tit’haru)? It can be read as a result: upon the kohen’s successful avodah “you shall be pure.” But it can also be read as an imperative: “Purify yourselves!”
4. How does the prepositional phrase בַּיּוֹם (ba-yom) function? A bet can be temporal (“on this day”) or instrumental (“through this day”).
5. What is the direction of causation? Does atonement of the sanctuary cause Israel’s purification, or does standing before God in purity elicit atonement? The Torah’s trop accents the former; the nusach often suggests the latter.
In peshat the reading is fairly straightforward: on this day the kohen gadol performs the service to purify you; as a result, you will be purified before God from all your sins.
This can be diagrammed as follows:
It is worth noting that even this peshat-based reading is quite remarkable, since atonement is typically far more restrictive within the Torah’s sacrificial system. Leviticus is uncompromising: the ḥatat atones only for cases of shogeg—unintentional failure, negligence perhaps, but not flagrant defiance. That is the thrust of Leviticus 4, codified by Rambam in Hilkhot Shegagot.[3] Numbers 15 draws the line starkly: shogeg yields a sin offering and forgiveness; beyad ramah—“with a raised fist”—incurs karet, with no sacrifice prescribed (Num. 15:27–31).
Leviticus 16 stands out against this backdrop. When the High Priest confesses over the scapegoat, he does not limit himself to the unintentional trespass of the shogeg but explicitly names the full range of sin: avon, pesha, and ḥatat.
Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat and confess over it all the iniquities (avonot) and transgressions (pish’eihem) of the Israelites, whatever their sins (hatotam). (Lev. 16:21).
Here, the Torah expands the bounds of the sacrificial system. By re-sanctifying God’s space and then turning outward to the people, Yom Kippur creates a once-a-year avenue that reaches beyond the ordinary jurisdiction of Temple atonement.
IV. Hazal’s Turn: The Essence of the Day
If the Torah’s Yom Kippur is about purging sacred space, Ḥazal reframe the day as carrying its own power. Already in the Sifra (Aḥarei Mot 8:1), the day itself becomes a force of atonement:
For on this day (ביום) atonement shall be made for you— through sacrifices.
And from where do we know that even if there are no sacrifices or scapegoat that the day obtains atonement
To teach you it states: For through ביום this day. . .
The midrash begins with peshat: the High Priest secures atonement through scapegoat and offerings. But it then presses the verse further. “On this day” can also mean “through this day.” [4] Even stripped of blood rites, Yom Kippur itself—the sheer essence of the day—achieves atonement. In the Torah, atonement is something the Kohen does; in the Sifra, Yom Kippur becomes the cause.
A. Mishnah Yoma and the Limits of Atonement
This theme is developed more fully in the final chapter of Mishnah Yoma. Like its counterpart in Pesaḥim, Yoma mostly describes the holiday as if the Temple still stood. Only in its last chapter does the Mishnah pivot to our post-Temple reality.
In principle, atonement requires a korban ḥatat or asham, typically limited to unintentional acts, and there is generally no sacrificial remedy for sins committed intentionally . Drawing on the expansiveness of the scapegoat ritual, Ḥazal teach that the key lies in teshuva: repentance can downgrade intentional acts into error, transforming zedonot into shegagot. And Yom Kippur, with its sui generis power, becomes the day when that transformation is possible.
The Mishnah then offers an “algebra” of atonement: repentance alone for lesser lapses; repentance plus Yom Kippur for graver ones; and for the most severe, repentance plus Yom Kippur plus suffering—or, in the final instance, death.
The Mishnah (Yoma 8:9) is alert to the fact that this system comes with the risk of abuse, and thus warns:
One who says: I will sin and then I will repent,
I will sin and then I will repent,
Heaven does not provide him the opportunity to repent.
One who says: I will sin and Yom Kippur will atone,
Yom Kippur does not atone
Yom Kippur’s power is real, but not mechanical. Its gift demands sincerity.
B. “Before God”: R. Elazar b. Azariah’s Limiation
The Mishnah adds a further boundary. According to R. Elazar b. Azariah, the day atones only for sins bein adam la-Makom; wrongs bein adam la-ḥavero are not erased until one undertakes the harder work of appeasing the injured party.
According to Rabbi Elazar ben Azarya what first seemed the most expansive phrase—‘from all your sins’—is suddenly cut down to size. This is because he reads the qualifier ‘before God’ not as an intensifier but as a limitation.
R. Elazar punctuates the verse this way:
|
כִּי בַיּוֹם הַזֶּה יְכַפֵּר עֲלֵיכֶם ,לְטַהֵר אֶתְכֶם מִכֹּל חַטֹּאתֵיכֶם לִפְנֵי ה׳ .תִּטְהָרוּ |
For on this day atonement shall be made for you; To purify you from all your sins before the Lord– You shall be purified. |
In its own way, this reading circles back to the Torah’s original focus. At the level of peshat, Leviticus 16 is concerned with tum’at mikdash ve-kodashav—the ritual impurities that desecrate the Temple which is quintessentially bein adam la-Makom. R. Elazar preserves that contour. Yom Kippur addresses our standing before God, but it does not wipe away the wounds we inflict on each other. For those, the only path runs through social repair—the hard phone call, the awkward email, the knock on the door.
V. R. Akiva’s Re-read: Who Purifies Whom?
Mishnah Yoma closes, however, with Rabbi Akiva offering his famous coda. Since it has become a song belted out with great enthusiasm and fervor, the words are familiar even as few pause to unpack them:
|
,אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא, אַשְׁרֵיכֶם יִשְׂרָאֵל ?לִפְנֵי מִי אַתֶּם מִטַּהֲרִין? וּמִי מְטַהֵר אֶתְכֶם .אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם שֶׁנֶּאֱמַר: וְזָרַקְתִּי עֲלֵיכֶם מַיִם טְהוֹרִים וּטְהַרְתֶּם וְאוֹמֵר: מִקְוֵה יִשְׂרָאֵל ה׳ ,מַה מִּקְוֶה מְטַהֵר אֶת הַטְּמֵאִים .אַף הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְטַהֵר אֶת יִשְׂרָאֵל
|
Rabbi Akiva said: Fortunate are you, Israel. Before Whom are you purified, and Who purifies you? It is your Father in Heaven. As it is stated: (Ezekiel 36:25) “And I will sprinkle purifying water upon you, and you shall be purified.” And it says: (Jeremiah 17:13) “The hope [midrashically: ritual bath] of Israel is God.” Just as a ritual bath purifies the impure, so too, the Holy One, Blessed be He, purifies Israel. |
The key lies in R. Akiva’s twofold question: Before Whom are you purified? And Who purifies you? The first seems rhetorical. The end of our verse already supplies the answer: Israel is purified before God. The second question is less obvious: Who purifies you? Here, R. Akiva makes his decisive move. He assigns the verb יְכַפֵּר, not to the priest, but to God. In the drama of Yom Kippur, the Kohen is not the ultimate actor; God is. This drives R. Akiva’s reference to Ezekiel, where God takes the place of the kohen and directly performs the ritual of sprinkling the cleansing waters of the parah aduma to purify the nation. [5]
R. Akiva then goes bolder still. Playing on Jeremiah 17:13, he reads mikveh not as “hope” but as “ritual bath.” In other words, God is not only the One who purifies; but God is the very medium of purification. Those who immerse in the totality of the Divine are purified, just as the impure emerge cleansed from a mikveh.
The result is that R. Akiva reshapes the force of תִּטְהָרוּ. No longer a simple result clause (“you shall be purified”), it becomes causal: if you purify yourselves lifnei Hashem—by standing wholly before God— then you will be purified by God. The human posture before God is the cause, and God’s direct act of purification the effect.
The theological implications are striking. In peshat, the rites of Leviticus 16 are pre-requisites; atonement is not possible without the avodah. Contemplating the absence of the Temple, the Mishnah introduces substitutes: the concept of teshuva and the holiness of the day itself. Nevertheless, the Mishnah also hedges with limitations. Yom Kippur only works for certain sins, as some require suffering or even death. R. Elazar b. Azariah adds yet another restriction: the day only cleanses sins between humans and God (bein adam la-Makom), but not wrongs against other people.
R. Akiva argues against these views and dispenses with intermediaries—the priests, offerings, and scapegoats that occupy the first seven chapters of Yoma. He does not even address the formulas of teshuva, Yom Kippur, or death discussed in the final chapter that relate to Yom Kippur which pertain to the post-Temple era. R. Akiva’s move is to collapse the distance: between humans and God, between sin and cleansing. What remains is the unmediated encounter itself. To immerse in God is to become pure.[6]
R. Akiva is not advocating that we skip the fast, confession, or liturgy. But he reframes their function. These practices are not the causal engine; they are the frame for an encounter in which God acts directly. Grammar opens the door; the theology follows. Mikveh Yisrael Hashem— immersion in the Divine is the Avoda. Ḥazal chose these words to close the tractate that is mainly about sacrificial technicality, leaving us not with the calculus of sin and atonement, but with the immediacy of total submersion into the Divine.
Vi. Nusach as Commentary
The accepted nusach follows R. Akiva’s reading and translates it into music. The Torah’s etnachta suggests a cause-and-effect structure: the ritual atones, and purification is the result. But in the Amidah and elsewhere, the pause shifts to mikol ḥatto’teichem—“from all your sins.” Recited this way, causation flows in the opposite direction: by standing purified before God, He will bring atonement. This is no accident of cantorial flourish. It is how the verse appears in the Amidah and in the introduction to the seliḥot.[7]
At first glance, the Seder HaAvodah piyyut would seem to resist R. Akiva’s collapsing of mechanism into God. After all, the entire pageant is a dramatic reconstruction of sacrificial choreography. We narrate the kohen’s immersions and vestments and sprinklings; we recall the goats, the lottery, the incense cloud. And yet, in both Ashkenazic and Sephardic rites, the seder ha-Avodah actually builds on R. Akiva’s reading, perhaps even pushing it one stage further. Following the kohen’s confession on the head of the animal, both Sefardic and Ashkenazic liturgy recite as follows.
|
.כַּכָּתוּב בְּתוֹרַת משֶׁה עַבְדֶּךָ מִפִּי כְבוֹדֶֽךָ .וְהַכֹּהֲנִים וְהָעָם הָעוֹמְדִים בָּעֲזָרָה .הָיוּ כּוֹרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים וּמוֹדִים וְנוֹפְלִים עַל פְּנֵיהֶם וְאַף הוּא הָיָה מִתְכַּוֵן לִגְמֹר אֶת הַשֵּׁם כְּנֶֽגֶד הַמְבָרְכִים |
As it is written in the Torah of Moses Your servant, at the word of Your glory: For on this day you will be atoned and made pure of all your sins before the LORD- And the priests and all the people who were standing in the courtyard, when they heard the glorious and awesome name spoken out expressly by the High Priest in holiness and purity,would bend their knees and bow down and give thanks and fall upon their faces and say- “Blessed be the name of His glorious kingdom for ever and all time.” And the High Priest too would take care to finish saying the name together with those who blessed it, and would say to them:“Become pure.” |
In the climactic moment the piyyut breaks the verse differently. When the High Priest uttered the Ineffable Name, the people in the Temple courtyard fell prostrate, calling out Barukh shem kevod malkhuto le-olam va’ed. According to the liturgical reenactment, the kohen withheld the final word of the verse until the end, and then proclaimed it directly to the people:[8]
Tit’haru—Become pure!
In Musaf, the ḥazzan lingers over that final word, stretching tit’haru into a crescendo. Here the nusach itself becomes midrash. The verse is not merely descriptive (“you shall be purified”); but an imperative to act. Yom Kippur is not only about recounting what once happened in the Temple, it is about taking our place before God in the present tense. The lasting takeaway of the seder ha-Avodah is not the mechanics of goats and blood, but the urgent imperative that closes the reenactment: Tit’haru.
Conclusion: Hearing the Verse Across the Day
One of the gifts of Yom Kippur is that we do not merely study this verse; we live inside it. We hear it again and again, in different registers, each with its own theological accent.
First at night, and throughout the Amidah, where the placement of the pause highlights the power of the day itself. Here the day steps into the kohen’s role: through this day—its prayers, fast, and rituals—God will atone and forgive.
In Torah reading we return to the original, the trop insisting on the grammar of Leviticus 16: the kohen purifies the sanctuary, and in turn, the people become pure.
And then, in the Avodah, we do not just hear but re-enact. Bowed bodies, the Name pronounced, the ḥazzan holding the final tit’haru aloft until the room reverberates with its imperative. R. Akiva’s message is not just taught; it is sung and embodied. The verse that began as a hinge in Leviticus, parsed by trop and reinterpreted by midrash, becomes the essence of the day itself.
[1] Unless otherwise noted, all translations are from Sefaria.
[2] Mary Douglas, Leviticus as Literature (1999).
[3] Certain asham korbanot which are brought following deliberate acts slightly complicate this picture. Nevertheless, these are limited to specific scenarios and only within a structured process of rectification.
[4] The bet of ba-yom can signal time (“on”) or means (“through”). Consider the rabbinic teaching:
ושמחת בחגך” במה משמחם? ביין
One is to “rejoice on the festival.” (בחגך). But through what does one rejoice? (במה), through wine- ביין.
[5] My colleague, Ethan Schwartz, highlights the literary and theological significance of God assuming the role of the Kohen in Ezeikiel 36 in his article, The Red Heifer in Synagogue: Purifying Israel from Sin.
[6] Here too, I thank my cousin R. Dudi Goshen for this insight and formulation.
[7] The Artscroll maḥzor makes the note expressly. The first time the verse appears, it notes that “our translation . . . departs from the simple meaning of the verse in its Scriptural context, where virtually all commentators understand it as a reference to the Kohen Gadol and his performance of the Temple Service on Yom Kippur. . . . . In the prayer services however, in an era when we cannot perform the Temple Service, we feel that the verse is recited here in the context of the teaching applied in Toras Kohanim. For through this day He will atone. . . . (p. 77).
[8] ּBoth Koren and Artscroll translate this verse differently in Seder HaAvodah than elsewhere in the Tefillah Each translation aims to emphasize the imperative or declaratory nature of the final word:
Artscroll typically translates the verse:
“For through this day He will atone for you to cleanse you; from all your sins before HASHEM you will be cleansed.”
In the Avodah, Artscroll reads:
“For on this day he will atone for you to cleanse you; from all you sins before HASHEM——
you will be cleansed!”
Likewise Koren generally translates:
For on this day you will be atoned and made pure; of all your sins before the LORD you shall be purified.
In the Avoda, Koren reads:
For on this day you will be atoned and made pure of all your sins before the LORD——
Become pure.








Site Operations and Technology by The Berman Consulting Group.